Cultural Difficulties in Translations from English into Arabic
نویسنده
چکیده
Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication. Considering Newmark's theory that translation is an art as well as a skill and a science, three main aspects are taken into consideration when we talk about translation: the foreign and native cultures, the two languages and the writer and the translator. In the case of Arabic, translations are viewed from a different perspective. The knowledge of the Arabic culture is crucial for English Arabic translation. Inaccurate translations reveal the mismatches in beliefs and cultural norms between the Western cultures and the Arab culture. The influence of culture on language heritage is manifested between identity and culture. Secondly the duality of Arabic is another important aspect related to translations differences. It is useful for English – Arabic translators to be aware that differences between the two linguistic systems may cause problems in translation, for this reason the author tries to specify the most frequent linguistic errors in English – Arabic translations.
منابع مشابه
Loss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملThe Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach
English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...
متن کاملA Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کاملThe Challenge of Political Correctness in the Translation of "Sensitive" Texts
The Challenge of Political Correctness in the Translation of "Sensitive" Texts: Translations must fully render the meaning of words and expressions from the source language, without losing any of their cultural connotations. In the case of “politically correct” terms in English, difficulties spring from deep cultural differences in the understanding of race, religious or genre problems. This pa...
متن کامل